Żarłak napisał(a):Czasem mi się myli.Tak się zdarza przy nauce języków obcych, gdy struktury gramatyczne, leksykę przenosimy z jednego języka do drugiego /interferencja językowa/.
Jest tak, że z języka ojczystego na język obcy przenosimy struktury gramatyczne, leksykę itd. Z odwrotną sytuacją jeszcze nigdy się nie spotkałem w sytuacji dorosłego człowieka. Małe dzieci, których rodzice są z różnych krajów, i uczą się dwóch języków, coś takiego mają.
Wyjaśnię, czym jest inteferencja negatywna na swoim przykładzie.
Niedawno sądziłem jeszcze, że iść przez most to po angielsku go through the bridge zamiast go over the bridge a iść do rzeki to go to the river zamiast go till the river.
Podaję to jako ciekawostkę.
"Nic nie jest potężniejsze od wiedzy; królowie władają ludźmi, lecz uczeni są władcami królów".


