Retap napisał(a):"Die Aufklärung der Geldwäsche-Vorwürfe bei der Vatikan-Bank soll der emeritierte Papst Benedikt noch vor seinem Rücktritt vorangetrieben haben."
Mógłbyś wyjaśnić gdzie popełniłem błąd? Inaczej ciężko będzie mi się odnieść do twojego zarzutu.
Dokładnie to jest napisane, że "ponoć papież Benedykt popychał sprawę wyjaśniania zarzutów o pranie pieniędzy do przodu". Informacja jest podawana jako informacja z zasłyszenia (niepewna), a nie informacja Bilda i nie ma wskazania, że doszło do wyjaśnienia zarzutów. Co konkretnie za tymi słowami się kryje - nie sposób ustalić z samego tekstu, więc nie można orzec, że przyśpieszył.
Wskazówką jest jednak, że faktycznie napisano, że po przejściu papieża na emeryturę śledczy włączyli tryb turbo (to oczywiście nie jest tłumaczenie, tylko wyjaśnienie treści fragmentu tekstu), co by wskazało, że jednak nie przyśpieszył.
Pominąłeś więc słowa "soll.... haben", co zniekształciło tłumaczenie.
"All great men should be haunted by the fear of not living up to their potential.
All loyal men should be haunted by the fear of not having done enough for their country.
All honourable men should be haunted by the fear of not having lived a life worthy of those men who came before us." Sigurd
All loyal men should be haunted by the fear of not having done enough for their country.
All honourable men should be haunted by the fear of not having lived a life worthy of those men who came before us." Sigurd
