exodim napisał(a):Przeczytać te powieści w tradycyjnym? Wydaje mi się, że nie, chociaż znaki tradycyjne są ponoć bardziej intuicyjne od uproszczonych (słynny przykład z piktogramem "koń" [niżej]), ale mimo to za wielu znaków po prostu brakuje w piśmie uproszczonym, aby było to możliwe.
Uproszczony chiński zawiera około 2,2 tys. znaków, które pokrywają 98% języka będącego w codziennym użyciu. Oznacza to, że prawie cały tekst powinien być zrozumiały od strony samych znaków. Z drugiej strony jak się czyta polskie teksty z XVI wieku to pomimo, że alfabet mało się zmienił to ciężko czasem zrozumieć o co chodzi bo wiele wyrazów wyszło z użycia. Podejrzewam, że podobnie jest z chińskim - tekst pisany w XIV wieku jest ciężki w odbiorze, nawet jak rozumiemy litery.
I live to the day I die
I live to the day I cry
I'm dead the day I lie
I live to the day I cry
I'm dead the day I lie

