Roan Shiran
Cytat:Ciekawe to będzie tłumaczenie tego w polskim wydaniu książki, o ile pojawi się w niej ten wątek.Tłumacz będzie musiał rozwinąć fonetyczną zbitkę ho-do[r] w taki sposób, by wiernie oddać przede wszystkim jej brzmienie – warstwa znaczeniowa jest w tym przypadku mniej ważna i w zupełności wystarczy jeśli porostu dobrze wpisze się w kontekst opisanej w powieści sceny. Proste to nie jest, ale da się zrobić – zwłaszcza, że mówimy o tłumaczeniu pisemnym, które pozwala spokojnie zastanowić się nad przekładem, rozważyć kilka opcji i wybrać najlepszą. Pierwszy pomysł jaki w tym kontekście wpadł mi do głowy to wyrażenie "chodź do". Wymawiane szybko, z dużym ładunkiem emocjonalnym i powtarzane raz za razem ma realną szansę by przerodzić się w zbitkę cho-do. Co więcej, wyrażenie takie stosunkowo łatwo zaadaptować do kontekstu sceny w jakiej ma się znaleźć. Oczywiście, nie jest to gotowy przepis na tłumaczenie, a zaledwie jeden z tropów jakimi można podążać w poszukiwaniu lepszych wariantów.
O Lord, bless this thy hand grenade, that with it thou mayest blow thy enemies to tiny bits in thy mercy.

