Idź na całość z cytowaniem. Przy okazji, pisałam ci już, cytowanie bez podanego linku jest nieuczciwe.
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/i-lub;8351.html
To, co zacytowałeś/aś, tyczyło się tłumaczenia z języka angielskiego, nie definicji w języku polskim.
Brak umiejętności czytania ze zrozumieniem czy manipulacja?
Przy okazji, nie trzeba szukać w słownikach języka polskiego. Wystarczyło nie spać na lekcjach matematyki czy logiki.
Cytat:W języku angielskim funkcjonuje wyrażenie and/or. Podobno przetłumaczenie tego zwrotu jako i/lub jest niewłaściwe. Dlaczego? Podobno słowo lub samo w sobie oznacza i/albo. Czy to prawda? Chyba każdy używa tego słowa jako synonimu wyrazu albo, a nie i/albo.
Czy można więc potraktować ten błąd jako rozpowszechniony i przetłumaczyć ten zwrot jako i/lub pomimo (teoretycznego) błędu, tak jak robi się z innymi rozpowszechnionymi w języku polskim błędami?
Nie zawsze lub znaczy to samo, co i/lub. Czasem lub odpowiada logicznemu spójnikowi dusjunkcji, czyli jest synonimem wyrażenia albo..., albo... Niektóre osoby sięgają więc po formułę i/lub, aby nadać swym słowom należytą ścisłość.
Osobiście nie lubię tego i/lub, razi mnie swoim formalizmem i pretensjonalnością. W wielu sytuacjach kontekst doskonale wyjaśnia, o jakie znaczenie chodzi, więc użycie samego lub w zupełności wystarcza. Skoro jednak autor tłumaczonego tekstu napisał and/or, to – moim zdaniem – tłumacz powinien to uszanować, aby jak najlepiej oddać jego intencję.
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/i-lub;8351.html
To, co zacytowałeś/aś, tyczyło się tłumaczenia z języka angielskiego, nie definicji w języku polskim.
Brak umiejętności czytania ze zrozumieniem czy manipulacja?
Przy okazji, nie trzeba szukać w słownikach języka polskiego. Wystarczyło nie spać na lekcjach matematyki czy logiki.
Jeśli zabraknie ci argumentów - nazwij mnie kłamczynią i napisz, że łżę.

