Gawain napisał(a): W sumie to po zagranicznemu nie ma polskiego Murzyna, albo ja w najpopularniejszym angielskim nie kojarzę.
W angielskimi nie, ale w niemieckim jest "der Mohr" i z tego źródła zresztą nasz Murzyn. Tylko że w niemieckim to słowo wyszło z powszechnego użycia w znaczeniu "człowiek o ciemnej skórze), a wróciło do pierwotnego (Maur).
Cytat:Rasizm jest w mózgu z dziada pradziada
Złodziejstwo i żądza mordu też. No i co z tego wynika?
Cytat:I stąd nowotwory w postaci kierowczyń, pedagożek czy chirurżek. Bo po angielsku formant dodać można dla uproszczenia a w polskim, bo tak robią w angielskim więc musowo.
Rozumiem, że takie wyrażenia jak "kelnerka", "sprzątaczka" czy "kasjerka" to również nowotwory i konsekwentnie używasz tych słów bez sztucznych końcówek?