Nonkonformista napisał(a): A czy mogą istnieć fałszywi przyjaciele wewnątrz jednego języka i dwóch jego odmian?W tym sensie, w jakim podałeś swój przykład, 'fałszywi przyjaciele' mogą istnieć także w jednej jego odmianie jednego języka - różnicą będzie inna subkultura mówiącego/piszącego*, inny kontekst, inna rola, inny adresat etc. Będzie to występowało w gwarze, w slangu czy w języku wewnątrzkorporacyjnym, w hermetycznym języku zawodowym, gdzie np. to samo zapożyczenie z języka obcego będzie opisywało inne procesy technologiczne, inne sytuacje, innych ludzi, ale też nie od razu każdy element takiej szczególnej odmiany języka będzie 'fałszywym przyjacielem', gdyby przyłożyć go do 'języka standardowego'.
*bo pewne znaczenia narzucają się częściej, gdy są gębowo wypowiadane, a inne częściej w tekstach przy ich czytaniu
Nonkonformista napisał(a): O pica znaczy co innego w wersji europejskiej portugalskiego a co innego w brazylijskiej.Z tego co znalazłem, to nie do końca można to zakwalifikować jako pełnoprawnego 'fałszywego przyjaciela':
https://www.listenandlearn.org/blog/7-wo...azil/#pica
https://en.m.wiktionary.org/wiki/pica
Etymologii zaproponowanych jest pełno, a i tak sztywnego rozdzielenia geograficzno-językowego autorzy artykułów przytoczonych nie wysunęli - według nich nie jest tak, że w Portugalii to i to, a w Brazylii tamto i tamto, tylko że częściej to, bardziej tamto, to a to może narzucać się jako pierwsze, a to nie do końca to samo. Zatem zależy to bardziej od demokratycznych ruchów, jak ludzie głosują dziobami i pazurami, a nie od tego, że portugalska rada języka zadekretowała tak a tak i tak ma być, a brazylijska rada języka zadekretowała coś innego. Zaszły więc tam bardziej procesy kulturowe, a nie twardo lingwistyczne - przynajmniej na razie, przynajmniej w zakresie znaczenia tego jednego słowa.
Nonkonformista napisał(a): Czy tak jest w angielskim? Jakoś nic się mi w oczy nie rzuciło. Ktoś wie?Oczywisty przykład (bo bliższy ciału i jedno z pierwszych słów, jakie uczeń angielskiego poznaje), to 'pants' - w USA to spodnie (w UK 'trousers'), a w UK majtki (w USA 'underpants').
Inne przykłady:
https://www.academia.edu/23789630/False_..._Australia
https://www.englishpath.com/learn-englis...n-english/
https://www.mentalfloss.com/article/6268...sh-english
http://camling.soc.srcf.net/proceedings/rocavarela.pdf - PDF Intralingual false friends: British English and American English as a case point
Dłuższe listy:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Lists_of...sh_English
Rozwiń zakładkę 'See also', a znajdziesz tam odnośniki m.in. do 'Glossary of American terms not widely used in the United Kingdom' oraz 'Glossary of British terms not widely used in the United States'.
A tutaj o różnicy między 'fałszywymi przyjaciółmi' i 'słowami fałszywie pokrewnymi' (które mogą być synonimami, ale nie muszą):
https://linguistics.stackexchange.com/qu...lse-friend
"Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna."
(Weatherby Swann)
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.
(Proverbs 18:17)
(Weatherby Swann)
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.
(Proverbs 18:17)

