No więc odezwałem się do koleżanki, która doktoryzowała się z j. hebrajskiego i naisała mi tyle:
Cytat: וְהָיָה לַיהוָה - "będzie dla Pana"Zapytałem zatem o kwestię interpretacji „albo”
עֹלָה - czyt. 'ola, oznacza ofiarę całopalną
a czasownik w 1.sg. z zaimkiem sufigowanym dla 3.sg.m. וְהַעֲלִיתִיהוּ posiada ten sam rdzeń, czyli עלה i w tej konfiguracji fraza oznacza złożyć ofiarę całopalną, a dokładnie "złożę ofiarę całopalną mu" ("mu" czyli Bogu )
parafrazując to, co istotne: ten, który wyjdzie na powitanie, będzie [należeć] do Pana i zostanie złożony na całopalenie [dla Pana]
Cytat:Nie można tłumaczyć jako "albo", bo וְ oznacza "i"
Tress byłaby doskonałą filozofką. W istocie, Tress odkryła już, że filozofia nie jest tak wartościowa, jak jej się wcześniej wydawało. Coś, co większości wielkich filozofów zajmuje przynajmniej trzy dekady.
— Brandon Sanderson
— Brandon Sanderson