Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
O spolszczaniu i języku
Pewnie po prostu tłumaczysz sobie te frazy na polski. Na początku się tak robi i dlatego się nie ogarnia różnicy.

Podstawową różnicą między PrPC i PaC jest emfaza na wykon(yw)anie działania bądź na jego umiejscowienie w czasie.

Co robiłeś wczoraj o 16? [chodzi o to, co się działo w danym czasie]
Oglądałem film (I was watching)

Widziałeś już ten film? [kiedykolwiek - nie chodzi o to, kiedy, ale o fakt obejrzenia]
Widziałem (I've seen it)

O ile mi wiadomo, w polskim do wyrażania emfazy nie używamy różnicy między czasami, zazwyczaj po prostu zmieniamy szyk zdania.


Wracając do pytania,
Bolą cię oczy? Czemu? [pytanie o przyczynę]
Cały dzień oglądałem film ("I've been watching this movie all day")
Co wczoraj robiłeś? / Co robiłeś o 15? [pytanie o umiejscowienie w czasie przeszłym]
"I was watching this movie (all day)" - (Cały dzień) oglądałem film.

Ale umiejscowienie w czasie który trwa nadal ("dziś" zamiast "wczoraj") mogłoby zmienić użycie czasu na "I've been". Tak samo pytanie o piętnastą, jeśli nadal jest trzecia po południu.
Co dziś robiłeś?
Cały dzień oglądałem film. - I've been watching...

Choć tutaj używa się tego, jeśli ledwo co skończyłeś oglądać film, jednak użycie po nie byłoby błędem.

Różnic jest więcej, musiałbym sobie poprzypominać. Nie pamiętam już regułek Język
EDIT: Nie czytaj tego, co mówią na stronach wyszukanych przez Google. Większość to jakiś bullshit. Rzuć okiem na podręcznik Hewingsa, wyjaśnia dość dużo.
[SIZE=1][SIZE=2][SIZE=1][SIZE=2]Burdel na forum powstaje, gdy moderatorzy forum postanawiają sprzeciwić się części działań członków Ekipy Honor.

Czat / IRC: http://pokazywarka.pl/jpqkgu/ - prosta instrukcja dołączania.[/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE]
Odpowiedz
Dziękuję bardzo, Forge'u.
Teraz to jest jasne jak słońce.
"Aut viam, aut faciam". Hannibal
Odpowiedz
Zdanie "I've been watching an interesting movie" jest niepoprawne - tego czasu używa się gdy mówimy o czynności którą wykonujemy od jakiegosś czasu. Np.

"I've been watching an interesting movie since I was a child" - znaczy to tyle, że od dzieciństwa oglądałeś ten sam ciekawy film i dalej to robisz.:p

Past continuous używa się głównie w zdanaich złożonych np. "I was watching an interesting movie when my friend called me"

Fakt, dla Polaka taki system wydaje się pojebany, bo rozumienie czasu w języku angielskim jest całkowicie inne niż w językach słowiańskich. Te są oparte bardziej na aspekcie niż na czasie
Odpowiedz
As Sa'iqa napisał(a):Zdanie "I've been watching an interesting movie" jest niepoprawne - tego czasu używa się gdy mówimy o czynności którą wykonujemy od jakiegosś czasu. Np.

"I've been watching an interesting movie since I was a child" - znaczy to tyle, że od dzieciństwa oglądałeś ten sam ciekawy film i dalej to robisz.:p
Niekoniecznie. Ja się w praktyce spotkałem z użyciem formy "I've been watching an interesting film" np. w sytuacji, gdy, podczas oglądania film, ktoś przychodzi i przerywa nam tą czynność (to znaczy niekoniecznie wyłącza telewizor czy coś, tylko np. chce się przywitać, więc musimy wyłączyć odtwarzanie). W domyśle jest więc zawarte dopełnienie "before you interrupted".
Vi Veri Veniversum Vivus Vici
Odpowiedz
Albo napis końcowy odcinka filmu "You have been watching (...)" w sensie, "właśnie obejrzeliście...."
A nas Łódź urzekła szara - łódzki kurz i dym.
Odpowiedz
Jester napisał(a):Dla mnie brzmi jak overkill trochę, ale to jej zdrowie i ciało i jej decyzja.
A słowo 'przesada' to już w języku polskim nie istnieje, prawda? :wilq-zlosc:
Dlaczegoś nie napisał całej wypowiedzi po angielsku, tylko jedno słowo? To mnie zastanawia.
"Aut viam, aut faciam". Hannibal
Odpowiedz
Sofeicz napisał(a):Albo napis końcowy odcinka filmu "You have been watching (...)" w sensie, "właśnie obejrzeliście...."

W ogóle w angielskim w przypadku PrP i czynności "ciągłych" używa się raczej PrPC (bo lepiej brzmią).

Stosowanie czasów w ang. jest intuicyjne. Może oprócz form narracyjnych, gdzie teoretycznie można wszystko ciągnąć na PS (+PC dla czynności w tle), ale jak napiszesz takie opowiadanie na poważniejszym egzaminie (TEFL itp.) albo konkursie, to raczej wielu punktów za nie nie zgarniesz, bo liczy się też bogactwo językowe, a nie tylko poprawność konstrukcyjna.

A np. na maturze podstawowej można pisać opowiadanie kaleckim angielskim przy użyciu samego PS i ma się maxa :p
Vi Veri Veniversum Vivus Vici
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości