Nonkonformisto, kolejne pytanie związane z obcojęzycznymi słowami. Jak odmieniać anglojęzyczne słowa wkradające się do polskiego? Np taki "pendrive". Spotkałem się z takimi odmianami tego słowa:
1) tego pendriva
2) tego pendrive'a, gdzie po apostrafie dodaje się końcówkę zależną od przypadku
która metoda jest poprawniejsza?
1) tego pendriva
2) tego pendrive'a, gdzie po apostrafie dodaje się końcówkę zależną od przypadku
która metoda jest poprawniejsza?
"Hope can drown lost in thunderous sound
Fear can claim what little faith remains
But I carry strength from souls now gone
They won't let me give in...
(...)
Death will take those who fight alone
But united we can break a fate once set in stone
Just hold the line until the end
Cause we will give them hell..."
EH
Fear can claim what little faith remains
But I carry strength from souls now gone
They won't let me give in...
(...)
Death will take those who fight alone
But united we can break a fate once set in stone
Just hold the line until the end
Cause we will give them hell..."
EH