exodim napisał(a):Mam pytanie do @nonk.Sam wyraz 'spuści' mamy już w Bogurodzicy i tam znaczył on: 'pozyskać dla nas, zesłać nam'. Tutaj jednak jego znaczenie nie pasuje. Poszperam w słownikach, może znajdę wytłumaczenie. Nie ukrywam, że może to być też jakaś stylizacja Słowackiego.
W Królu Lirze (przekład Paszkowskiego) możemy odszukać fragment dialogu między braćmi Edmundem i Edgarem (Akt I, scena 2)
Edmund: "(...)Powiedziałem ci, co widziałem i słyszałem; słaby to tylko rys w porównaniu ze strasznym obrazem rzeczywistości. Idź, idź, zaklinam cię!"
Edgar: "Prędkoż się zobaczymy?"
Edmund: "Spuść się już na mnie."
Jakie może być archaiczne znaczenie tego ostatniego wyrażenia? Jak się domyślam, coś w stylu "odejdźże już ode mnie", ale może bardziej akuratnie wyjaśnisz?
"E parvo eu não sou!!!
E fico a pensar
Que mundo tão parvo
Onde para ser escravo
E preciso estudar..."
Deolinda, Parva que eu sou
E fico a pensar
Que mundo tão parvo
Onde para ser escravo
E preciso estudar..."
Deolinda, Parva que eu sou