anbo napisał(a): Oto kolejny (wcześniej podałem inne) argument, że twoje teza jest błędna. Jest nim sposób użycia w ST hebrajskiego wyrażenia MOTH TAMOTH. Oto odpowiednie fragmenty z Biblii Gdańskiej, która to wyrażenie tłumaczy jako "śmiercią umrzesz":
Źle tłumaczy, przyjrzyjmy się temu bliżej (w każdym razie nie tak wyraźnie jak powinno być)
מות תמות- to wyrażenie dosłownie oznacza "śmiercią umrzesz", pełna zgoda co do tego
że takie tłumaczenie jest zgodne z hebrajską Torą i występuje ono w Rodz.2, 17 BG
Natomiast nie jest to to samo wyrażenie które tłumacz BG oddał
w ten sam sposób w kolejnych wersetach które podałeś
anbo napisał(a): Rdz, 26:11: "Kto by się dotknął męża tego, albo żony jego, śmiercią umrze"
Tutaj tłumacz nie oddaje tego prawidłowo, nie wiem dlaczego tak samo zostało to przetłumaczone
skoro w hebrajskim w tym wersecie mamy tak : מות יומת dosłownie tłumaczone jako "śmierć, został/zostanie/została skazany na śmierć"
(zresztą widać gołym okiem że pisownia hebrajska też inna od tej z Ks.Rodz.)
To samo dotyczy kolejnych wersetów które zacytowałeś na potwierdzenie
swego argumentu.
Wyrażenia w tych wersetach nie są takie same/identyczne jak przekazuje nam to Biblia Gdańska.
מות תמות a מות יומת to nie to samo.
To tak w ramach ciekawostki by tak łatwo nie dyskwalifikować innych przekładów jak np.tysiąclatka.

