kosmek napisał(a):Dobrze tłumaczy bo oddaje sens użytych wyrażeń. Chodzi o to, że to zwrot z „Mowt”, gdzie „mowt” wzmacnia czasownik. Z pomocą takiego zwrotu w hebrajskim podkreśla się pewność, nieuchronność śmierci, w dosłownych tłumaczeniach jest wtedy: „śmiercią umrzesz”, „śmiercią zginiesz” itp., oznacza to także zostanie zabitym, śmierć nagłą, raptowną. Dlatego są to tłumaczenia właściwe. W późniejszym poście podałem zresztą (i niektóre omówiłem) cytaty z pełnym hebrajskim zwrotem, identycznym jak w Rdz 2:17: Rdz 2:17, Rdz 20:7, 1Sm 14:44, 1Sm 22:16, 1Krl 2:37, 1Krl 2:42, 2Krl 1:4, 2Krl 1:6, 2Krl 1:16, Jer 26:8, Ez 3:18, Ez 33:8, Ez 33:14. Przypomnę jeden:anbo napisał(a): Oto kolejny (wcześniej podałem inne) argument, że twoje teza jest błędna. Jest nim sposób użycia w ST hebrajskiego wyrażenia MOTH TAMOTH. Oto odpowiednie fragmenty z Biblii Gdańskiej, która to wyrażenie tłumaczy jako "śmiercią umrzesz":Źle tłumaczy, przyjrzyjmy się temu bliżej (w każdym razie nie tak wyraźnie jak powinno być)
מות תמות- to wyrażenie dosłownie oznacza "śmiercią umrzesz", pełna zgoda co do tego
że takie tłumaczenie jest zgodne z hebrajską Torą i występuje ono w Rodz.2, 17 BG
Natomiast nie jest to to samo wyrażenie które tłumacz BG oddał
w ten sam sposób w kolejnych wersetach które podałeś
1 Krl 3:37 (BW): "Zapamiętaj to sobie: W tym dniu, w którym oddalisz się stamtąd i przekroczysz potok Kidron, poniesiesz śmierć, a twoja krew spadnie na twoją głowę. („na pewno umrzesz w Tysiąclecia”)." - przypomina ci to coś?
kosmek napisał(a):Wyjaśnienie powyżej.anbo napisał(a): Rdz, 26:11: "Kto by się dotknął męża tego, albo żony jego, śmiercią umrze"Tutaj tłumacz nie oddaje tego prawidłowo, nie wiem dlaczego tak samo zostało to przetłumaczone
skoro w hebrajskim w tym wersecie mamy tak : מות יומת dosłownie tłumaczone jako "śmierć, został/zostanie/została skazany na śmierć"
(zresztą widać gołym okiem że pisownia hebrajska też inna od tej z Ks.Rodz.)
To samo dotyczy kolejnych wersetów które zacytowałeś na potwierdzenie
swego argumentu.
kosmek napisał(a): To tak w ramach ciekawostki by tak łatwo nie dyskwalifikować innych przekładów jak np.tysiąclatka.
Jasne

