Baptiste napisał(a): Wręcz jest to konkurs podśmiechujek na największe głupoty zaprezentowane przez LLM. I nie są to tylko głosy randomowych Kowalskich.Głosy, mam wrażenie są słyszalne od dawna. Tylko że aby pękła rynkowa banieczka nie są potrzebne tylko głosy. Muszą się uwalić konktetne projekty używające LLM. A takie projekty trwają miesiącami, jak nie latami. Obstawiam osobiście (także pieniądze), że bańka niedługo jednak pęknie i ludzie zrozumieją, że LLM-y mają określone zastosowania, a nie są jakąś cudowną inteligencją mędrszą od człowieka.
Żeby jednak nie było, że tylko na LLM-y psioczę, to odkryłem zadanie, w którym LLM-y spełniają się genialnie. I jest to nauka języków. Jeśli zgubię się w jakimś zdaniu i słownik mi nie wystarczy, to po prostu piszę „Explain: to zdanie”. I dostaję zwykle bardzo dobrą odpowiedź. Przykład:
zefciu napisał(a):explain:
y nos dejaba colarnos por la salida de incendios de platea a medio No-Do, siempre en el momento en que el Generalísimo cortaba la cinta inaugural de algún nuevo pantano
chatgpt napisał(a):Here’s a clear explanation of the sentence:
Original:
“y nos dejaba colarnos por la salida de incendios de platea a medio No-Do, siempre en el momento en que el Generalísimo cortaba la cinta inaugural de algún nuevo pantano”
Meaning in natural English (not a literal translation):
“…and he let us slip out through the stalls’ emergency exit halfway through the No-Do newsreel, always at the very moment when the Generalísimo was cutting the ribbon at the inauguration of yet another new reservoir.”
Breakdown:
“nos dejaba colarnos” → “he let us sneak in/out,” “he allowed us to slip through.”
“salida de incendios de platea” → the emergency exit located near the platea (the main seating area or orchestra section of a cinema or theatre).
“a medio No-Do” → “midway through the NO-DO.”
NO-DO was the official newsreel shown in Spanish cinemas during Franco’s dictatorship. It was mandatory before films.
“siempre en el momento en que el Generalísimo…” → “always at the moment when the Generalísimo…”
El Generalísimo refers to Francisco Franco.
“cortaba la cinta inaugural de algún nuevo pantano” → a ribbon-cutting ceremony for a newly built dam/reservoir—a common propaganda trope in Franco-era NO-DO newsreels.
Overall sense:
The narrator is recalling someone allowing them to sneak out of the cinema during the propaganda newsreel, typically during a cliché moment featuring Franco inaugurating public works (in this case, reservoirs). It conveys a mix of humor and criticism, hinting at the formulaic nature of the NO-DO content.
Chat nie tylko wyjaśnia znaczenie całego zdania i każdego słowa osobno. Jeszcze dodatkowo dorzuca kontekst historyczno-kulturowe (nie informowałem go, skąd brane są słowa, sam doszedł do tego, że mowa jest o frankistowskiej Hiszpanii). Bardzo to fajne jest i w przeciwieństwie do wielu zastosowań chata, nie ogłupia, a wręcz pomaga się uczyć.

